Драматические произведения. Мемуары - Страница 117


К оглавлению

117

Граф (встаёт; Бежарсу). Боже милостивый! Отдать их ему! Жестокий человек, покиньте мой дом! Не так страшен самый ад, как страшны вы. Благодаря моему доброму старому слуге ошибка моя исправлена. Уходите отсюда немедленно!

Бежарс. О друг мой, вы снова обмануты!

Граф (вне себя, подносит к его глазам письмо). А это письмо, чудовище? Я и ему не должен верить?

Бежарс (увидев письмо, с яростью выхватывает его у графа, и тут он уже срывает с себя маску). А!.. Меня провели! Ну уж этого я не спущу.

Леон. Оставьте в покое нашу семью, вы и так слишком много причинили нам зла.

Бежарс (в бешенстве). А, шалый юнец! Ты мне заплатишь за всё, я тебя вызываю на дуэль!

Леон (быстро). Я готов.

Граф (быстро). Леон!

Графиня (быстро). Сын мой!

Флорестина (быстро). Мой брат!

Граф. Леон, я запрещаю вам… (Бежарсу.) Вы недостойны той чести, которой вы требуете: не так должны кончать свою жизнь люди, подобные вам.


Бежарс молча выражает своё бешенство.


Фигаро (удерживает Леона; живо). Нет, молодой человек, ни шагу дальше. Ваш батюшка прав. К тому же общество по-иному смотрит теперь на этот отвратительный вид помешательства: отныне во Франции будут сражаться только с врагами государства. Пусть он себе беснуется. Вот если он осмелится на вас напасть, тогда и защищайтесь, как от убийцы. Убить бешеное животное где угодно считается делом полезным. Но он не посмеет: человек, способный на такие низости, уж верно, так же труслив, как и подл!

Бежарс (не помня себя). Негодяй!

Граф (топает ногой). Оставите вы нас наконец? Пытка на вас смотреть!


Графиня испугана; Флорестина и Сюзанна её поддерживают; Леон подходит им помочь.


Бежарс (стиснув зубы). Хорошо, чёрт возьми, я от вас уйду, но у меня в руках доказательство вашей чёрной измены! Вы просили разрешения его величества на обмен ваших испанских владений только для того, чтобы безнаказанно возбуждать недовольство по ту сторону Пиренеев.

Граф. Чудовище! Что он сказал?

Бежарс. Я донесу об этом в Мадрид. Я добьюсь конфискации всего вашего имущества хотя бы на том основании, что в кабинете у вас находится бюст Вашингтона.

Фигаро (кричит). Ещё бы! Ведь доносчику — треть!

Бежарс. А чтобы вы не успели обменять владения, я поспешу к испанскому послу и попрошу его задержать грамоту его величества, которую должен привезти дипломатический курьер.

Фигаро (вынимая из кармана пакет). Королевскую грамоту? Вот она! Я предвидел удар. В секретариате посольства я только что получил на ваше имя пакет. Курьер из Испании уже приехал!


Граф поспешно берёт пакет.


Бежарс (в бешенстве ударяет себя по лбу, затем направляется к выходу и, сделав несколько шагов, оборачивается). Прощай, безнравственное и бесчестное семейство! Сейчас вы без зазрения совести заключите омерзительный брачный союз между братом и сестрою, но ваша низость станет всеобщим достоянием! (Уходит.)

Явление восьмое

Те же, кроме Бежарса.


Фигаро (обезумев от радости). Пусть строчит доносы — это последнее средство, к которому прибегают подлецы! Теперь он уже не опасен: он окончательно разоблачён, положение у него безвыходное, ни впереди, ни позади у него ничего нет! Ах, господин Фаль, я бы закололся, если бы у него остались те две тысячи, которые он вытащил из кармана! (Вновь принимает серьёзный тон.) Впрочем, он знает лучше, чем кто-либо, что и по рождению и по закону этих молодых людей нельзя считать родственниками, что они друг другу чужие.

Граф (обнимает его). О Фигаро!.. Графиня, он прав!

Леон (торопливо). Боже! Матушка! Значит, есть надежда!

Флорестина (графу). Как, сударь? Разве вы не…

Граф (в полном восторге). Мы к этому ещё вернёмся, дети мои, и, сохраняя инкогнито, посоветуемся с надёжными, образованными и безукоризненно честными юристами. Да, дети мои, в определённом возрасте порядочные люди прощают друг другу ошибки и прежние слабости, бурные же страсти, которые проводили между ними резкую грань, уступают место нежной привязанности. Розина, — ваш супруг снова будет так вас называть, — пойдёмте, отдохнём от треволнений нынешнего дня. Господин Фаль, оставайтесь с нами. Дети мои, пойдёмте! Сюзанна, поцелуй своего мужа! И пусть у нас никогда больше не будет поводов для ссор! (К Фигаро.) Ты получишь от меня особую, вполне тобой заслуженную награду, а пока что я дарю тебе те две тысячи, которые Бежарс взял из общей суммы.

Фигаро (живо). Мне, сударь? Нет, пожалуйста, не надо. Чтобы я стал портить презренным металлом услугу, оказанную от чистого сердца? Умереть в вашем доме — вот моя награда. В молодости я часто заблуждался, так пусть же этот день послужит оправданием моей жизни! О моя старость! Прости мою молодость — она тобою гордится! За один день как у нас всё изменилось! Нет больше деспота, наглого лицемера! Каждый честно исполнил свой долг. Не будем сетовать на несколько тревожных мгновений: изгнать из семьи негодяя — это великое счастье.

Бомарше — Лекуантру, своему обвинителю. Шесть этапов девяти самых тягостных месяцев моей жизни
(в переводе Ленины Александровны Зониной)

117