Бартоло (провожает его). Всего наилучшего.
Базиль. Не беспокойтесь, доктор, не беспокойтесь.
Бартоло. Да нет, я хочу запереть за вами дверь на улицу.
Фигаро один, выходит из соседней комнаты.
Фигаро. О благоразумная предосторожность! Запирай, запирай дверь на улицу, а я, уходя, отопру её графу. Этот Базиль — изрядный мерзавец! К счастью, глупости в нём ещё больше, чем подлости. Для того чтобы твоя клевета произвела впечатление в обществе, нужно быть из хорошей семьи, благородного звания, иметь имя, занимать определённое положение, словом иметь вес. А тут какой-то Базиль! Его сплетням никто не поверит.
Розина вбегает, Фигаро.
Розина. Как, вы ещё здесь, господин Фигаро?
Фигаро. К великому для вас счастью, сударыня. Ваш опекун и ваш учитель пения, полагая, что они здесь одни, говорили между собой начистоту…
Розина. А вы подслушивали, господин Фигаро? Вы же знаете, что это очень дурно!
Фигаро. Подслушивать? Между тем, когда вам нужно что-нибудь явственно услышать, то это наилучшее средство. Было бы вам известно, что завтра ваш опекун намерен на вас жениться.
Розина. Боже милосердный!
Фигаро. Не бойтесь, мы ему наделаем столько хлопот, что ему некогда будет об этом думать.
Розина. Вот он идёт, спуститесь по маленькой лестнице. Я из-за вас умру от страха.
Фигаро убегает.
Розина, Бартоло.
Розина. С вами здесь кто-то был, сударь?
Бартоло. Дон Базиль. Я его проводил до входной двери, у меня есть на то основания. Вы, конечно, предпочли бы, чтобы это был господин Фигаро?
Розина. Мне это совершенно безразлично, уверяю вас.
Бартоло. Любопытно мне знать, какой такой важный разговор мог быть у цирюльника с вами?
Розина. Вы меня серьёзно спрашиваете? Он мне сообщил о здоровье Марселины; по его словам, она себя ещё очень неважно чувствует.
Бартоло. Сообщил о здоровье? Бьюсь об заклад, что ему было поручено передать вам письмо.
Розина. От кого бы это, позвольте узнать?
Бартоло. От кого? От того, чьё имя женщины никогда не называют. Почём я знаю? Может быть, ответ на бумажку, выпавшую из окна.
Розина (в сторону). Всякий раз попадает в точку. (К Бартоло.) Вы этого, право, заслуживаете.
Бартоло (смотрит Розине на руки). Так оно и есть. Вы писали.
Розина (в замешательстве). Вам, должно быть, так хочется меня уличить, что это даже становится забавным.
Бартоло (берёт её за правую руку). Совсем не хочется, но вот пальчик-то у вас в чернилах! Что, хитрая сеньора?
Розина (в сторону). Проклятый!
Бартоло (всё ещё держит её руку). Когда женщина одна, ей кажется, что всё будет шито-крыто.
Розина. Ну, конечно… Веское доказательство!.. Перестаньте, сударь, вы мне вывихнете руку. Я перебирала вещи возле самой свечи и обожглась, а мне давно говорили, что обожжённое место надо помазать чернилами, — я так и сделала.
Бартоло. Вы так и сделали? Посмотрим, подтвердит ли второй свидетель показания первого. Мне точно известно, что в этой пачке шесть листов бумаги, — я их пересчитываю каждое утро, и ещё сегодня пересчитывал.
Розина (в сторону). Ах, болван!..
Бартоло (считает). Три, четыре, пять…
Розина. Шесть…
Бартоло. Шестого-то как раз и нет.
Розина (опустив глаза). Шестого? Из шестого я сделала пакетик для конфет и послала их дочурке Фигаро.
Бартоло. Дочурке Фигаро? А почему же совсем новенькое перо в чернилах? Вы что же, надписывали этим пером адрес дочки Фигаро?
Розина (в сторону). У этого ревнивца особый нюх!.. (К Бартоло.) Я им подрисовывала стёршийся цветок на камзоле, который я вам вышиваю.
Бартоло. Как это похвально! Чтобы можно было вам поверить, дитя моё, вам не следовало краснеть всякий раз, как вы пытались утаить истину, но именно этого-то вы ещё и не умеете.
Розина. Ах, сударь, покраснеешь тут, когда из самых невинных поступков делаются такие злостные выводы!
Бартоло. Понятно, я не прав. Обжечь себе палец, намазать его чернилами, сделать пакетик для конфет дочурке Фигаро и подрисовать цветок на моём камзоле, — что может быть невиннее? И, тем не менее, сколько лжи для того, чтобы скрыть одно истинное происшествие!.. «Я одна, меня никто не видит, после я могу лгать сколько душе угодно». Но кончик пальца в чернилах, перо запачкано, бумаги не хватает! Всего не предусмотришь. Смею вас уверить, сеньора, что отныне, когда я буду уходить в город, за вас мне будет отвечать двойной поворот ключа.
Входит граф в форме кавалериста и, делая вид, что он навеселе, напевает «Разбудим её».
Розина, Бартоло, граф.
Бартоло. Что ему надо? Какой-то солдат! Идите к себе, сеньора.
Граф (напевая «Разбудим её», направляется к Розине). Кто из вас двух, сударыни, зовётся доктором Чепухартоло? (Розине, тихо). Я — Линдор.