Бартоло. Лучше бы вы, господин резонёр, без дальних слов отдали мне сто экю с процентами, — моё дело предупредить.
Фигаро. Вы сомневаетесь в моей честности, сударь? Какие-нибудь сто экю! Да я предпочту быть вашим должником всю жизнь, чем отказаться от этого долга хотя бы на мгновение.
Бартоло. А скажите, пожалуйста, понравились вашей дочурке конфеты, которые вы ей принесли?
Фигаро. Какие конфеты? О чём вы говорите?
Бартоло. Да, конфеты в пакетике, сделанном сегодня утром из почтовой бумаги.
Фигаро. Пусть меня черти унесут, если я…
Розина (прерывает его). Надеюсь, господин Фигаро, вы не забыли ей сказать, что они от меня? Я же вас просила.
Фигаро. Ах, да! Конфеты, нынче утром? Ну и дурак же я, совсем из головы вон… Как же, сударыня, дивные, изумительные!
Бартоло. Дивные! Изумительные! Да-с, господин цирюльник, что и говорить: ловко вывернулись! Почтенное занятие нашли вы себе, сударь!
Фигаро. А что такое, сударь?
Бартоло. Блестящую репутацию оно создаст вам, сударь!
Фигаро. Я буду поддерживать её, сударь.
Бартоло. Да, это будет нелёгкое бремя для вас, сударь.
Фигаро. Это уж моё дело, сударь.
Бартоло. Уж больно вы нос дерёте, сударь! Было бы вам известно, что я имею обыкновение в споре с нахалом никогда ему не уступать.
Фигаро (поворачивается к нему спиной). В этом мы с вами не сходимся, сударь: я, напротив, уступаю ему всегда.
Бартоло. Ого! Бакалавр, что это он говорит?
Фигаро. Вы, верно, думаете, что имеете дело с каким-нибудь деревенским цирюльником, который только и умеет, что брить? Да будет вам известно, сударь, что в Мадриде я зарабатывал на хлеб пером, и если бы не завистники…
Бартоло. Почему же вы там не остались, а, переменив занятие, явились сюда?
Фигаро. Каждый поступает, как может. Побывали бы вы в моей шкуре!
Бартоло. В вашей шкуре? Дьявольщина! Каких бы я глупостей наговорил!
Фигаро. А вы уже подаёте надежды, сударь, — ваш собрат, который вон там всё мечтает, вам это подтвердит.
Граф (встрепенувшись). Я… я не собрат доктора.
Фигаро. Вот как? А я видел, что вы с доктором совещались, ну и подумал, что и вы занимаетесь тем же.
Бартоло (в сердцах). В конце концов что вам здесь нужно? Передать ещё одно письмо Розине? Так бы и говорили — я тогда уйду.
Фигаро. Стыдно вам обижать бедных людей! Ей-богу, сударь, я пришёл вас побрить — только и всего. Ведь сегодня ваш день.
Бартоло. Зайдите в другой раз.
Фигаро. Да, в другой раз! Завтра утром принимает лекарство весь гарнизон, а я по знакомству получил на это подряд. Есть у меня время ходить к вам по нескольку раз! Не угодно ли вам, сударь, пройти к себе?
Бартоло. Нет, сударю не угодно пройти к себе. Постойте, постойте!.. А почему бы, собственно, мне не побриться здесь?
Розина (презрительно). Как вы прекрасно воспитаны! Уж тогда не лучше ли в моей комнате?
Бартоло. Ты сердишься? Прости, дитя моё, ведь урок у тебя ещё не кончился, а я ни на минуту не хочу лишать себя удовольствия тебя послушать.
Фигаро (Графу, тихо). Его отсюда не вытащишь! (Громко.) Эй, Начеку, Весна, тазик, воды, всё, что нужно господину Бартоло для бритья!
Бартоло. Зовите, зовите! Сами же их утомили, измучили, довели до изнеможения, — как было их не уложить!
Фигаро. Ладно, я сам принесу! Прибор у вас в комнате? (Графу, тихо.) Я его вытяну отсюда.
Бартоло (отвязывает связку ключей; немного подумав). Нет, нет, я сам. (Уходя, графу, тихо.) Смотрите за ними, пожалуйста!
Фигаро, граф, Розина.
Фигаро. Ах, какая досада! Он хотел было дать мне связку. Не там ли и ключ от жалюзи?
Розина. Это самый новенький ключик.
Бартоло, Фигаро, граф, Розина.
Бартоло (возвращается; про себя). Хорош я, нечего сказать! Оставить здесь этого проклятого цирюльника! (К Фигаро.) Нате. (Протягивает ему связку.) У меня в кабинете, под столом. Только ничего не трогайте.
Фигаро. Ну, вот ещё! У такого подозрительного человека, как вы! (Направляется к выходу; про себя.) Небо всегда покровительствует невинности!
Бартоло, граф, Розина.
Бартоло (графу, тихо). Вот этот самый пройдоха и передал от неё письмо графу.
Граф (тихо). По всему видно, плут.
Бартоло. Теперь уж он меня не проведёт.
Граф. По-моему, самые необходимые меры приняты.
Бартоло. Всё взвесив, я решил, что благоразумнее послать его ко мне в комнату, нежели оставлять с ней.
Граф. Я бы всё равно не дал им поговорить наедине.
Розина. Куда как вежливо, господа, всё время шептаться! А урок?
Слышен звон бьющейся посуды.
Бартоло (с воплем). Это ещё что такое! Наверно, мерзкий цирюльник всё разронял на лестнице! Ай-ай-ай, лучшие вещи из моего прибора!.. (Убегает.)
Граф, Розина.
Граф. Воспользуемся мгновением, которое нам предоставила находчивость Фигаро. Умоляю вас, сударыня, назначьте мне сегодня вечером свидание, — оно вас избавит от грозящей вам неволи.