Судебный пристав.
Грипсолейль, пастушок.
Молодая пастушка.
Педрильо, графский ловчий.
Слуги.
Крестьянки.
Крестьяне.
Действие происходит в замке Агуас Фрескас, в трёх милях от Севильи.
Граф Альмавива преисполнен сознания собственного величия, но это сочетается у него с грацией и непринуждённостью. Испорченная его натура не должна оказывать никакого влияния на безукоризненность его манер. Мужчины из высшего общества смотрели на свои любовные похождения, как на забаву, — это было вполне в обычаях того времени. Роль графа особенно трудно играть потому, что он неизменно оказывается в смешном положении, но когда в этой роли выступил превосходный актёр (г-н Моле), то она оттенила все прочие роли и обеспечила пьесе успех.
В первом и втором действиях граф в охотничьем костюме и высоких сапогах, какие в старину носили в Испании. Начиная с третьего действия и до конца пьесы на нём великолепный испанский костюм.
Графиня, волнуемая двумя противоположными чувствами, должна быть осторожна в проявлениях своей чувствительности и крайне сдержанна в своём гневе; главное, в ней не должно быть ничего такого, что наносило бы в глазах зрителя ущерб её обаянию и её нравственности. В этой роли, одной из наиболее трудных в пьесе, обнаружилось во всём своём блеске громадное дарование г-жи Сен-Валь младшей.
В первом, втором и четвёртом действиях на ней удобный пеньюар и никаких украшений на голове: она у себя дома и считается нездоровой. В пятом действии на ней костюм и головной убор Сюзанны.
Фигаро. Актёру, который будет исполнять эту роль, следует настоятельно порекомендовать возможно лучше проникнуться её духом, как это сделал г-н Дазенкур. Если бы он усмотрел в Фигаро не ум в соединении с весёлостью и острословием, а что-то другое, в особенности если бы он допустил малейший шарж, он бы эту роль провалил, а между тем первый комик театра г-н Превиль находил, что она может прославить любого актёра, который сумеет уловить разнообразные её оттенки и вместе с тем возвыситься до постижения цельности этого образа.
Костюм его тот же, что и в Севильском цирюльнике.
Сюзанна. Ловкая молодая особа, остроумная и жизнерадостная, свободная, однако же, от почти непристойной весёлости развратных наших субреток; милый её нрав обрисован в предисловии, и тем актрисам, которые не видели г-жи Конта и которые хотели бы как можно лучше изобразить Сюзанну на сцене, надлежит к этому предисловию и обратиться.
Костюм её в первых четырёх действиях состоит из очень изящного белого лифа с баской, такой же юбки и головного убора, который наши торговцы с тех пор именуют а-ля Сюзанн. В четвёртом действии во время празднества граф надевает на неё головной убор с длинной фатой, плюмажем и белыми лентами. В пятом действии на ней пеньюар графини и никаких украшений на голове.
Марселина — женщина неглупая, от природы довольно пылкая, однако ошибки молодости и опыт изменили её характер. Если актриса, которая будет её играть, сумеет с подобающим достоинством подняться на ту моральную высоту, которой достигает Марселина после сцены узнания в третьем действии, то интерес публики к пьесе от этого только усилится.
Одета она, как испанская дуэнья: на ней неяркого цвета платье и чёрный чепец.
Антонио должен быть только навеселе, причём хмель у него постепенно проходит, так что в пятом действии он уже совершенно трезв.
Одет он, как испанский крестьянин: рукава его одежды откинуты за спину, он в шляпе и в белых туфлях.
Фаншетта — чрезвычайно наивное двенадцатилетнее дитя. Костюм её состоит из тёмного лифа с серебряными пуговицами, яркого цвета юбки и чёрной шапочки с перьями. Так же одеты и все крестьянки на свадьбе.
Керубино. Роль Керубино может исполнять только молодая и красивая женщина, как это уже и было. В наших театрах нет очень молодых актёров, настолько сложившихся, чтобы почувствовать тонкости этой роли. В присутствии графини он до крайности несмел, обычно же это прелестный шалун; беспокойное и смутное желание — вот основа его характера. Он стремится к зрелости, но у него нет ни определённых намерений, ни сведений, любое событие способно его захватить; одним словом, он таков, каким всякая мать в глубине души, вероятно, желала бы видеть своего сына, хотя бы это и причинило ей немало страданий.
В первом и втором действиях на нём пышный белый, шитый серебром костюм придворного испанского пажа, через плечо перекинут лёгкий голубой плащ, на голове шляпа с множеством перьев. В четвёртом действии на нём лиф, юбка и шапочка, такие же, как на крестьянках, которые его приводят. В пятом действии он в военной форме, в шляпе с кокардой и при шпаге.
Бартоло. Характер и костюм те же, что и в Севильском цирюльнике. Здесь это роль второстепенная.
Базиль. Характер и костюм те же, что и в Севильском цирюльнике. Это тоже роль второстепенная.
Бридуазон должен быть наделён тою простодушною и откровенною самоуверенностью, какою отличаются утратившие робость животные. Его заикание, едва заметное, должно придавать ему особую прелесть, так что актёр, который именно в этом увидел бы его смешную сторону, допустил бы грубую ошибку, и получилось бы у него совсем не то, что нужно. Весь комизм Бридуазона заключается в том, что важность его положения не соответствует потешному его характеру, и чем менее актёр будет переигрывать, тем более выкажет он истинного дарования.