Графиня. Я присоединяюсь к ним, граф. Этот обряд будет мне вечно дорог, оттого что своим возникновением он обязан той нежной любви, какою вы некогда любили меня.
Граф. И какою я люблю вас поныне. Только ради неё я изъявляю своё согласие.
Все. Виват!
Граф (в сторону). Я попался. (Вслух.) Я бы только хотел для пущей торжественности отложить празднество до вечера. (В сторону.) Скорей послать за Марселиной!
Фигаро (Керубино). А что же ты, шалунишка, не радуешься?
Сюзанна. Он в отчаянии: граф отсылает его.
Графиня. Граф, простите его!
Граф. Он этого не заслуживает.
Графиня. Ах, он ещё так молод!
Граф. Вовсе не так молод, как вам кажется.
Керубино (дрожа). Я не думаю, чтобы вы, ваше сиятельство, женившись на графине, упразднили право сеньора — великодушно прощать.
Графиня. Граф упразднил только то право, которое составляло несчастье всех ему подвластных.
Сюзанна. Если бы даже его сиятельство и лишил себя права миловать, то затем он, конечно, именно его в первую голову пожелал бы тайно восстановить.
Граф(в замешательстве). Разумеется.
Графиня. Почему?
Керубино (графу). Это правда, ваше сиятельство, поведение моё было легкомысленно, но чтобы я когда-нибудь проговорился…
Граф (в замешательстве). Ну-ну, довольно…
Фигаро. О чём это он?
Граф (поспешно). Довольно, довольно. Раз все просят, чтобы я его простил, то я согласен, и даже больше: я произвожу его в офицеры моего полка.
Все. Виват!
Граф. С условием, однако ж, что он немедленно отправится к месту его расположения — в Каталонию.
Фигаро. Ах, ваше сиятельство, нельзя ли до завтра?
Граф (настойчиво). Я так хочу.
Керубино. Слушаюсь.
Граф. Проститесь с вашей крёстной и попросите у неё благословения.
Керубино становится перед графиней на одно колено и не может выговорить ни слова.
Графиня (в волнении). Так как вам не разрешают остаться даже на сегодня, то поезжайте, молодой человек. Вас ожидают новые обязанности, исполняйте же их добросовестно. Покажите, что вы достойны чести, которую вам оказал ваш благодетель. Вспоминайте этот дом, где все были так снисходительны к вашим молодым летам. Будьте послушным, честным и храбрым. Мы обещаем вам следить за вашими успехами.
Керубино встаёт и возвращается на прежнее место.
Граф. Вы очень взволнованы, графиня!
Графиня. Не отрицаю. Кто знает, что станется с мальчиком на таком опасном поприще? Он мой родственник и к тому же крестник.
Граф (в сторону). Я вижу, что Базиль был прав. (Вслух.) Молодой человек, поцелуйте Сюзанну… в последний раз.
Фигаро. Почему же в последний, ваше сиятельство? Он будет приезжать сюда на побывку. Поцелуй же и меня, капитан! (Целуется с ним.) Прощай, мой маленький Керубино! Теперь для тебя, малыш, начнётся совсем другая жизнь. Да, брат, теперь тебе уже не сновать по целым дням на женской половине, конец пышкам, пирожным с кремом, конец пряткам и жмуркам. Дьявольщина! Вместо этого бравые солдаты, загорелые, оборванные, большое, тяжеленное ружье: на-пра-во, на-ле-во, марш вперёд к славе, да гляди, не споткнись дорогой, а то один меткий выстрел — и как раз…
Сюзанна. Да перестань! Какой ужас!
Графиня. Хорошее напутствие!
Граф. Где же Марселина? Странно, что она не с вами.
Фаншетта. Она, ваше сиятельство, пошла просёлочной дорогой, мимо фермы, в деревню.
Граф. Когда же она вернётся?
Базиль. Это уж как бог даст.
Фигаро. Если б только он дал, чтоб он никогда этого не дал!..
Фаншетта. Она шла под руку с господином доктором.
Граф (живо). А доктор разве здесь?
Базиль. Она в него тотчас же вцепилась…
Граф (в сторону). Он как нельзя более кстати.
Фаншетта. Она, как видно, была чем-то очень недовольна: идёт, а сама громко-громко говорит, потом остановится и давай размахивать руками, вот так… а господин доктор вот так на неё ладонью: успокойтесь, мол… Должно быть, уж очень она рассердилась. Всё поминала моего двоюродного братца Фигаро.
Граф (берёт её за подбородок). Будущего… двоюродного братца.
Фаншетта (указывая на Керубино). Ваше сиятельство, а вы простили нас за вчерашнее?
Граф (прерывая её). Ступай, ступай малышка.
Фигаро. Это всё проклятая любовь мутит Марселину — как бы она не испортила нам праздника!
Граф (в сторону). Ещё как испортит, будь спокоен! (Вслух.). Мы можем идти, графиня. Базиль, зайдите ко мне.
Сюзанна (к Фигаро). Ты заглянешь ко мне, мой мальчик?
Фигаро (Сюзанне, тихо). Ну что, поддели мы его на удочку?
Сюзанна (тихо). Молодчина!
Керубино, Фигаро, Базиль.
Все расходятся. Фигаро останавливает Керубино и Базиля и возвращается с ними на сцену.
Фигаро. Ну, братцы, обряд установлен, прямым его следствием должен явиться мой вечерний праздник. Нам только нужно хорошенько обо всём уговориться: не будем брать примера с тех актёров, которые из рук вон скверно играют, как раз когда критика особенно против них предубеждена. К тому же мы играем только один раз: завтра уже дéла не поправить. Поэтому сегодня мы должны знать наши роли назубок.