Фигаро. …это неразумное дитя гордости или же припадок буйного помешательства. О, у меня, матушка, на сей предмет философия… несокрушимая. И если Сюзанна когда-нибудь меня обманет, я её прощаю заранее: ведь ей столько для этого придётся потрудиться… (Оборачивается и замечает Фаншетту, которая кого-то ищет.)
Фигаро, Фаншетта, Марселина.
Фигаро. Э-э-э-э!.. Моя маленькая сестрёнка нас подслушивает!
Фаншетта. Ну уж нет! Это, говорят, нечестно!
Фигаро. Верно, но так как это полезно, то ради пользы поступаются честью.
Фаншетта. Я смотрела, нет ли тут кое-кого.
Фигаро. Уже научилась хитрить, плутовка! Вы отлично знаете, что здесь его не может быть.
Фаншетта. Кого его?
Фигаро. Керубино.
Фаншетта. А я вовсе и не его ищу, я хорошо знаю, где он, я ищу мою сестру Сюзанну.
Фигаро. А что от неё надо моей сестрёнке?
Фаншетта. Вам-то, братец, я уж, так и быть, скажу. Мне бы… мне бы только булавку ей передать.
Фигаро (живо). Булавку! Булавку!.. А от кого, негодница? С этих пор уже заним… (спохватывается; более мягким тоном) …уже занимаетесь добросовестно всяким делом, за какое только возьмётесь. Моя хорошенькая сестрёнка до того услужлива…
Фаншетта. Чего же вы сердитесь? Я сейчас уйду.
Фигаро (останавливает её). Нет, нет, я шучу. Послушай: эту булавочку его сиятельство велел тебе передать Сюзанне, и ею же была сколота записочка, которую он читал. Ты видишь, мне всё известно.
Фаншетта. Чего же вы тогда спрашиваете, если всё так хорошо знаете?
Фигаро (обдумывая ответ). А мне любопытно знать, какое именно дал тебе граф поручение.
Фаншетта (простодушно). Да ведь вы уже угадали. Он сказал: «Возьми эту булавку, малышка Фаншетта, отдай её твоей прелестной сестре и скажи ей только, что это печать от больших каштанов».
Фигаро. От больших?…
Фаншетта. Каштанов. Правда, он ещё прибавил: «Смотри, чтоб никто тебя не видел».
Фигаро. Надо быть послушной, сестрёнка. К счастью, вас никто не видел. Исполняйте же как можно лучше данное вам поручение и не говорите Сюзанне ничего, кроме того, что приказал его сиятельство.
Фаншетта. А что же мне ещё говорить? Вы уж, братец, совсем меня за ребёнка считаете. (Уходит вприпрыжку.)
Фигаро, Марселина.
Фигаро. Что, матушка?
Марселина. Что, сынок?
Фигаро (тяжело дыша). Вот это уж… Бывают же, однако, дела на свете!..
Марселина. Бывают дела! А что, собственно, произошло?
Фигаро (хватаясь за грудь). То, что я сейчас услышал, матушка, это вот тут, как свинец.
Марселина (со смехом). Оказывается, это сердце, исполненное уверенности, всего лишь надутый пузырь? Один булавочный укол — и весь воздух выпущен!
Фигаро (в ярости). Но ведь эту булавку, матушка, он подобрал с пола!..
Марселина (напоминает ему его же слова). «Ревность? О, у меня, матушка, на сей предмет философия… несокрушимая. И если Сюзанна оставит меня когда-нибудь в дураках, я ей это прощаю…»
Фигаро (живо). Ах, матушка, говорят, что чувствуют! Заставьте самого беспристрастного судью разбирать своё собственное дело, и посмотрите, как он начнёт толковать законы! Теперь мне понятно, почему так разозлили графа потешные огни! Что же касается, матушка, нашей очаровательной охотницы до булавок, то она просчиталась со своими каштанами! Если мой брак — дело настолько решённое, что гнев мой может быть признан законным, то, с другой стороны, это дело ещё не настолько решённое, чтобы я не мог бросить Сюзанну и жениться на другой…
Марселина. Это называется — рассудил! По одному только подозрению всё насмарку. Да почём ты знаешь, скажи мне на милость, кого она дурачит: тебя или графа? Ты что же, подверг её сперва строгому допросу, что выносишь теперь окончательный приговор? Тебе точно известно, что она явится на свидание? С какой целью туда пойдёт? Что будет говорить? Что будет делать? Я думала, ты благоразумнее.
Фигаро (с жаром целует ей руки). Вы правы, матушка, вы правы, правы, вы всегда правы! Но только давайте, мама, отнесём кое-что за счёт человеческой природы вообще. Итак, в самом деле, прежде чем обвинять и действовать, лучше сначала расследуем. Я знаю, где у них назначено свидание. Прощайте, матушка! (Уходит.)
Марселина одна.
Марселина. Прощай! Я тоже знаю, где у них свидание. Теперь, когда мы его удержали, проследим за Сюзанной, или, лучше, предостережём её: она такое прелестное создание! Ах, когда личные интересы не вооружают нас, женщин, друг против друга, мы все, как одна, готовы защищать наш бедный, угнетённый пол от гордых, ужасных… (со смехом) и вместе с тем недалёких мужчин! (Уходит.)
Сцена представляет площадку под каштанами в парке; слева и справа — нечто вроде двух павильонов, беседок или садовых храмов; в глубине разукрашенная лужайка, впереди скамья из дёрна. На сцене темно.
Фаншетта одна, держит в одной руке два бисквита и апельсин, в другой — зажжённый бумажный фонарик.