Флорестина (целует ему руку). Оно всецело принадлежит вам. И если вам хотелось бы знать моё мнение, то я скажу, что своё счастье я полагаю в том, чтобы в моей жизни не было никаких перемен. Когда ваш сын женится, — а теперь он, разумеется, выйдет из Мальтийского ордена, — когда ваш сын женится то, вероятно, он уже не будет жить вместе с отцом. Так позвольте же мне покоить вашу старость! Этот долг, сударь, я исполню с радостью.
Граф. Оставь, оставь это слово «сударь», — от него веет равнодушием. Никто решительно не удивится, если столь признательное дитя будет называть меня более ласковым именем. Зови меня отцом.
Бежарс. Скажу по чести, она заслужила ваше полное доверие… Обнимите, сударыня, вашего доброго, вашего нежного покровителя. Вы даже не представляете себе, сколь многим вы ему обязаны… Опека над вами — это его долг. Он был другом… тайным другом вашей матери… одним словом.
Фигаро, графиня в пеньюаре, граф, Флорестина, Бежарс.
Фигаро (докладывает). Её сиятельство.
Бежарс (бросает бешеный взгляд на Фигаро. Про себя). Чёрт бы побрал этого мерзавца!
Графиня (графу). Фигаро мне сказал, что вы плохо себя чувствуете. Я испугалась, прибежала и вижу…
Граф. …что этот услужливый человек вам снова сплёл небылицу.
Фигаро. Сударь, когда вы шли в эту комнату, у вас был такой расстроенный вид… К счастью, всё, по-видимому, прошло.
Бежарс испытующе на него смотрит.
Графиня. Здравствуйте, господин Бежарс!.. А, и ты здесь, Флорестина? Ты чему-то очень рада… Нет, в самом деле, посмотрите, как она свежа и прекрасна! Если бы господь послал мне дочь, я бы хотела, чтобы она была похожа на тебя и лицом и нравом… Ты непременно должна заменить мне дочь. Согласна, Флорестина?
Флорестина (целует ей руку). Ах, сударыня!
Графиня. Кто это тебя с раннего утра украсил цветами?
Флорестина (радостно). Меня никто не украшал, сударыня, я сама делала букеты. Ведь сегодня день святого Леона.
Графиня. Прелестное дитя, всё-то она помнит! (Целует её в лоб.)
У графа вырывается гневное движение. Бежарс удерживает его.
(К Фигаро.) Раз мы все в сборе, то скажите моему сыну, что пить шоколад мы будем здесь.
Флорестина. Крёстный! Говорят, у вас есть чудный бюст Вашингтона, так вот, пока будут приготовлять шоколад, покажите нам его.
Граф. Я не знаю, кто мне его прислал. Я, по крайней мере, никого не просил. Вернее всего, это для Леона. Он в самом деле хорош, я поставил его у себя в кабинете. Пойдёмте.
Бежарс уходит последним; он дважды оборачивается и бросает испытующий взгляд на Фигаро; тот смотрит на него. В глазах у обоих безмолвная угроза.
Фигаро один.
Фигаро (накрывает на стол и расставляет чашки для шоколада). Змея, ехидна, впивайся в меня глазами, бросай на меня злобные взгляды! А вот мои взгляды тебя убьют!.. Через кого же он всё-таки получает письма? С почты к нам на дом ничего не поступает на его имя! Неужели он вылез из преисподней в единственном числе? Должен же какой-нибудь другой чёрт с ним сноситься!.. А мне всё не удаётся его накрыть…
Фигаро, Сюзанна.
Сюзанна (вбегает, оглядывается по сторонам и очень быстро начинает шептать на ухо Фигаро). Воспитанница выходит за него. Он получил обещание от графа. Он излечит Леона от любви. Привлечёт к себе сердце Флорестины. Добьётся согласия графини. Тебя выгонит из дома. Пока, до развода, упрячет графиню в монастырь. Постарается лишить Леона наследства и сделать меня полной хозяйкой. Вот и все новости. (Убегает.)
Фигаро один.
Фигаро. Нет уж, извините, господин майор, сначала вам придётся иметь дело со мной. Вы у меня узнаете, как легко дураку достаётся победа. По милости Ариадны-Сюзон нить лабиринта у меня в руках, и минотавр окружён… Я опутаю тебя твоими же сетями и разоблачу!.. Но что за настоятельная необходимость принуждает подобное существо вступать в заговоры и разжимает ему зубы? Чувствует ли он себя достаточно уверенным, чтобы… Глупость и тщеславие вечно идут рука об руку! Мой дипломат становится доверчивым и проговаривается! Он оплошал! Допущена ошибка!
Вильгельм, Фигаро.
Вильгельм (с письмом). Каспатин Пешарс!.. Я видит: он тут нет.
Фигаро (приготовляя завтрак). Подожди, он сейчас придёт.
Вильгельм (пятится к двери). Майн гот! Мне, сутарь, ошитать в ваше обшество есть нефосмошно. Мой каспатин никак не шелайт, клянусь шестью.
Фигаро. Он тебе запрещает? А ну-ка, давай сюда письмо. Когда придёт, я ему передам.
Вильгельм (продолжает пятиться). А письма — тем полее! О шорт! Он меня будет прогоняйт в три шея!
Фигаро (в сторону). Подцепим-ка на удочку этого остолопа! (Вильгельму.) Ты, я вижу… был на почте?
Вильгельм. А, шорт побери! Я не биль на пошта!
Фигаро. Должно полагать, это деловое письмо от… его родственника-ирландца, от которого он получил наследство? Ты, верно, знаешь, дружище Вильгельм?