Вильгельм (с глупым смехом). Письмо от спокойника, сутарь? Што ви, што ви! Нет, я не тумайт, што от нево! Бистрей фсего от тругого! Наверно, от кого-то из тех… нетофольных… там, там, за граница.
Фигаро. Ты говоришь — из недовольных?
Вильгельм. Да, но я не уферен…
Фигаро (в сторону). Очень может быть, его и на это станет. (Вильгельму.) Можно посмотреть штемпель, проверить…
Вильгельм. Проверить я не стану, зашем? Письма ходят к каспатин О'Коннор, а какой штемпель — этого я не снаю.
Фигаро (живо). О'Коннор? Банкир-ирландец?
Вильгельм. О да!
Фигаро (подходит к нему; равнодушным тоном). Близко отсюда, за нашим домом?
Вильгельм. Ошень кароши том, шестное слово! Слуги, смею скасать, ошень… прекрасни, таки вешливи… (Отходит от Фигаро.)
Фигаро (про себя). Вот это удача! Вот это счастье!
Вильгельм (подходит к Фигаро). Ты никому не скаши про тот банкир, понимайт? Я не тольшен биль… Тойфель! (Топает ногой.)
Фигаро. Да ну что ты, ни под каким видом! Не беспокойся!
Вильгельм. Мой каспатин, сутарь, говорит, што ви все сдесь умни, а я нет… Што ш, он немношко прав… Мошет зря я вам проговориль…
Фигаро. Почему же?
Вильгельм. Не снаю. Слуга всегда мошет претать… А это есть большой грех, дурной грех… прьямо ребьяшество..
Фигаро. Это верно, но ты же ничего не сказал.
Вильгельм (в отчаянии). Поше мой! Поше мой! Не снаю… што скасать… а што не скасать… (Отходит, вздыхая.) Ах! (С дурацким видом рассматривает книги из библиотеки графа.)
Фигаро (в сторону). Вот так открытие! Случай, приветствую тебя! (Ищет свою записную книжку.) Не мешает, однако ж, выяснить, почему этот чрезвычайно скрытный человек пользуется услугами такого болвана… И то сказать: разбойники боятся яркого света… Да, но глупец — это всё равно что фонарь: он пропускает свет через себя. (Записывает в свою книжку.) О'Коннор, банкир-ирландец. Вот за кем мне придётся установить тайную слежку. Правда, этот способ не слишком благороден, ma, per Dio! Зато польза! К тому же у меня перед глазами пример! (Пишет.) Четыре или пять луидоров слуге, ведающему почтой, за то, чтобы он вскрывал в любом кабачке все письма, надписанные почерком Оноре-Тартюфа Бежарса… Досточтимый лицемер, в конце концов мы с вас сбросим маску! Некая божественная сила навела меня на ваш след. (Сжимает в руке записную книжку.) Случай! Неведомый бог! Древние называли тебя Роком. В наше время тебя называют иначе…
Графиня, граф, Флорестина, Бежарс, Фигаро, Вильгельм.
Бежарс (увидев Вильгельма, берёт у него письмо; с досадой). Неужели ты не мог передать письмо не здесь, а у меня?
Вильгельм. Я тумаль, это письмо зофсем такой ше… (Уходит.)
Графиня (графу). Дивный бюст. Ваш сын его видел?
Бежарс (вскрыв письмо). А, письмо из Мадрида! От секретаря министра!.. Тут кое-что относится к вам. (Читает.) «Передайте графу Альмавиве, что с завтрашней почтой мы посылаем ему королевскую грамоту, разрешающую произвести обмен всех его владений».
Фигаро внимательно слушает и молча кивает головой в знак того, что он всё понял.
Графиня. Фигаро! Скажите же моему сыну, что мы завтракаем здесь.
Фигаро. Сейчас доложу. (Уходит.)
Графиня, граф, Флорестина, Бежарс.
Граф (Бежарсу). Я тотчас же уведомлю моего покупателя. Скажите, чтобы мне подали чай в кабинет.
Флорестина. Я вам сама принесу, папочка.
Граф (Флорестине, тихо). Думай много о том немногом, что я тебе сказал. (Целует её в лоб и уходит.)
Леон, графиня, Флорестина, Бежарс.
Леон (с грустью). Как только я вхожу, отец уходит! Сегодня он был со мной так суров…
Графиня. Полно, сын мой, что ты говоришь! Вы оба несправедливы друг к другу, а вечно страдаю от этого я! Твоему отцу нужно написать тому человеку, который производит обмен его земель.
Флорестина (весело). Вам жаль, что ваш отец ушёл? Нам тоже очень жаль. Но зато по случаю ваших именин он поручил мне передать вам, сударь, вот этот букет. (Низко приседает, а затем вставляет ему букет в петлицу.)
Леон. Оттого, что он поручил это именно вам, его внимание становится мне ещё дороже… (Обнимает её.)
Флорестина (вырываясь). Вот видите, сударыня, с ним шутить невозможно, он сейчас же этим пользуется.
Графиня (с улыбкой). Дитя моё! Ради дня ангела можно быть к нему немножко снисходительнее.
Флорестина (опустив глаза). В наказание заставьте его, сударыня, прочитать ту речь, которая, говорят, имела вчера большой успех в собрании.
Леон. Если мама находит, что я не прав, я сейчас же доставлю наложенное на меня взыскание.
Флорестина. Ах, сударыня, прикажите ему!
Графиня. Принеси свою речь, сын мой. А я пойду принесу какую-нибудь работу, чтобы не рассеивалось внимание.
Флорестина (весело). Упрямец! Вот и хорошо: теперь я услышу вашу речь, несмотря на ваше нежелание.
Леон (с нежностью). Могу ли я не желать, раз вы приказываете? Ах, Флорестина, как вы заблуждаетесь!