Граф. Вам и за многое другое следует быть ему благодарным. Впрочем, мы все перед ним в долгу.
Фигаро молча бьёт себя по лбу. Бежарс смотрит на него в упор и улыбается.
(Леону.) Уйдите отсюда. Только ваше чистосердечное признание заставляет меня сдержаться.
Бежарс. Ах, сударь, всё уже забыто!
Граф (Леону). Идите и кайтесь, что оскорбили моего друга, вашего друга, самого добродетельного человека…
Леон (уходя). Я в отчаянии!
Фигаро (в сторону гневно). Легион бесов сидит в этой шкуре!
Граф, Бежарс, Фигаро.
Граф (Бежарсу). Друг мой! Давайте окончим то, что мы с вами начали. (К Фигаро.) А вы, шалый господин, мастер на остроумные догадки, принесите мне три миллиона золотом, которые вы привезли из Кадиса в шестидесяти векселях на предъявителя. Я вас просил перенумеровать их.
Фигаро. Я это сделал.
Граф. Принесите их сюда.
Фигаро. Что? Три миллиона золотом?
Граф. Ну, да. Что же вы медлите?
Фигаро (смиренно). Что я медлю, сударь?.. У меня их больше нет.
Бежарс. То есть как у вас их больше нет?
Фигаро (гордо). Нет, сударь.
Бежарс (живо). Куда вы их дели?
Фигаро. Когда меня спрашивает мой господин, я обязан отдавать ему отчёт в моих действиях, а вы мне не указ.
Граф (в бешенстве). Наглец! Куда вы их дели?
Фигаро (холодно). Я отнёс их на хранение господину Фалю, вашему нотариусу.
Бежарс. Кто вам дал такой совет?
Фигаро (гордо). Я сам себе посоветовал. Признаюсь, я всегда следую моим собственным советам.
Бежарс. Готов держать пари, что это не так.
Фигаро. Боюсь, как бы вы не проиграли, — у меня есть расписка.
Бежарс. Если нотариус действительно принял векселя, то не иначе как в спекулятивных целях. У этих господ рука руку моет.
Фигаро. Не мешало бы вам получше отзываться о человеке, который оказал вам услугу.
Бежарс. Я ничем ему не обязан.
Фигаро. Очень может быть. Когда получаешь в наследство сорок тысяч дублонов восемь…
Граф (в сердцах). Вы намерены и по этому поводу сделать нам какое-нибудь замечание?
Фигаро. Кто, сударь, я? У меня на этот счёт не может быть никаких сомнений, тем более, что я прекрасно знал родственника господина наследника. Это был довольно распущенный молодой человек, игрок, мот, задира, необузданный, безнравственный, бесхарактерный, у которого не было ничего своего, за исключением пороков, в конце концов его и погубивших; тот самый молодой человек, которого в высшей степени неудачный поединок…
Граф топает ногой.
Бежарс (злобно). Скажете вы нам, наконец, для чего вы сдали на хранение золото?
Фигаро. Право, сударь, только для того, чтобы не быть за него в ответе. Не ровен час — украдут. Мало ли отъявленных мошенников втирается в порядочные дома…
Бежарс (злобно). Тем не менее граф желает, чтобы эти деньги были ему доставлены.
Фигаро. Граф волен за ними послать.
Бежарс. Но разве нотариус выдаст их без предъявления его расписки?
Фигаро. Расписку я передам графу. Свой долг я исполнил, и если теперь что-нибудь случится с золотом, то граф уже не вправе будет с меня спрашивать.
Граф. Я буду ждать расписку у себя в кабинете.
Фигаро (графу). Предупреждаю вас, что господин Фаль выдаст деньги только под вашу расписку, — это я ему так посоветовал. (Уходит.)
Граф, Бежарс.
Бежеарс (злобно). Избаловали вы этого мерзавца, — вот теперь полюбуйтесь, какую он волю забрал! В самом деле, долг дружбы заставляет меня предостеречь вас: вы становитесь слишком доверчивым. Он знает все наши тайны. Лакея, цирюльника, лекаря вы сделали своим казначеем, секретарём, своего рода фактотумом. Всем известно, что этот господин отлично на вас нагревает руки.
Граф. Ну, насчёт честности он безукоризнен, а вот что он заважничал — это верно…
Бежарс. У вас есть возможность избавиться от него таким образом, что и он не останется в накладе.
Граф. Я давно об этом подумываю.
Бежарс (доверительно). Вам, разумеется, хотелось бы, чтобы Леона сопровождал на Мальту какой-нибудь надёжный человек? Ну так Фигаро будет весьма польщён столь почётным назначением и, конечно, согласится, — вот вы от него и отделаетесь надолго.
Граф. И то правда, мой друг. Тем более, я слышал, что он очень не ладит с женой. (Уходит.)
Бежарс один.
Бежарс. Ещё один шаг сделан!.. А, благородный сыщик, краса и гордость всех пройдох, в этом доме играющий роль преданного слуги! Вы хотите вырвать у меня из-под носа приданое, вы даёте мне имена комических героев? Погодите: Оноре-Тартюф приложит все старания, чтобы вы не перенесли морского путешествия и свои наблюдения надо мной прекратили навеки.
Комната графини, вся в цветах.