Граф. Мир и радость всем, в этом доме живущим!
Бартоло. Пожелание как нельзя более уместное. Что вам угодно?
Граф. Сударь! Я — Алонсо, бакалавр и лиценциат…
Бартоло. Я в домашних наставниках не нуждаюсь.
Граф. …ученик дона Базиля, монастырского органиста, имеющею честь обучать музыке вашу…
Бартоло. Да, да, Базиль, органист, имеющий честь, — всё это мне известно. К делу!
Граф (в сторону). Ну и человек! (К Бартоло.) Внезапный недуг удерживает его в постели…
Бартоло. Удерживает в постели? Базиля? Хорошо сделал, что сообщил. Сейчас же иду к нему.
Граф (в сторону). А, чёрт! (К Бартоло.) Под словом «постель» я разумею комнату.
Бартоло. Пусть даже лёгкое недомогание. Идите вперёд, я за вами.
Граф. (в замешательстве). Сударь, мне было поручено… Нас никто не слышит?
Бартоло (в сторону). Должно быть, мошенник… (Графу.) Нет, загадочный незнакомец, что вы! Говорите, не стесняясь, если можете.
Граф (в сторону). Проклятый старикашка! (К Бартоло.) Дон Базиль просил передать вам…
Бартоло. Говорите громче, я плохо слышу на одно ухо.
Граф (возвысив голос). А, с удовольствием! Граф Альмавива, который проживал на Большой площади…
Бартоло (в испуге). Говорите тише, говорите тише!
Граф (ещё громче). …сегодня утром оттуда съехал. Так как это я сказал Базилю, что граф Альмавива…
Бартоло. Тише, пожалуйста, тише!
Граф (всё так же). …живёт в нашем городе, и так как именно я обнаружил, что сеньора Розина ему писала…
Бартоло. Она ему писала? Дорогой мой! Говорите тише, умоляю вас! Присаживайтесь, давайте поговорим по душам. Стало быть, вам удалось обнаружить, что Розина…
Граф (с достоинством). Несомненно. Базиль, узнав об этой переписке, встревожился за вас и попросил меня показать вам письмо, но вы так со мной обошлись…
Бартоло. Ах, боже мой, я с вами обошёлся совсем не плохо! Только неужели нельзя говорить тише?
Граф. Вы же сами сказали, что на одно ухо глухи.
Бартоло. Простите, сеньор Алонсо, простите мне мою подозрительность и суровость, но меня преследуют враги, строят мне козни… да и потом ваша манера держать себя, ваш возраст, ваша наружность… Простите, простите. Значит, письмо при вас?
Граф. Давно бы так, сударь! Но только я боюсь, что нас подслушивают.
Бартоло. А кому подслушивать? Мои слуги спят без задних ног! Розина со злости заперлась! Всё у меня в доме вверх дном. Пойду на всякий случай проверю… (Тихонько приоткрывает дверь в комнату Розины.)
Граф (в сторону). С досады я сам испортил себе всё дело. Как же теперь, не оставить письма? Придётся бежать. А тогда не стоило и приходить… Показать письмо?… Если б только я мог предупредить Розину, это было бы бесподобно.
Бартоло (возвращается на цыпочках). Сидит у окна, спиной к двери, и перечитывает письмо своего двоюродного брата, офицера, которое я распечатал… Посмотрим, что пишет она.
Граф (передаёт ему письмо Розины). Вот оно. (В сторону.) Она перечитывает моё письмо.
Бартоло (читает). «С тех пор как вы сообщили мне своё имя и звание…» А, изменница! Это её почерк.
Граф (в испуге). Говорите и вы потише!
Бартоло. Вот одолжили, милейший!..
Граф. Когда всё будет кончено, вы меня, если найдёте нужным, отблагодарите. Судя по тем переговорам, которые ведёт сейчас дон Базиль с одним юристом…
Бартоло. С юристом? По поводу моей женитьбы?
Граф. А зачем же я к вам пришёл? Он просил передать вам, что к завтраму всё будет готово. Вот тогда-то, если она воспротивится…
Бартоло. Она воспротивится.
Граф хочет взять у него письмо, Бартоло не отдаёт.
Граф. Вот когда я могу быть вам полезен: мы покажем ей письмо, и в случае чего (таинственно) я не постесняюсь ей сказать, что получил его от одной женщины, а что той его передал граф. Вы понимаете, что смятение, стыд, досада могут довести её до того, что она тотчас же…
Бартоло (со смехом). Вот она, клевета! Теперь я вижу, милейший, что вас действительно прислал Базиль! А чтобы она не подумала, что всё это подстроено заранее, не лучше ли вам познакомиться с ней теперь же?
Граф (сдерживая порыв восторга). Дон Базиль тоже считает, что так лучше. Но как это сделать? Ведь уж поздно… Времени осталось немного.
Бартоло. Я скажу, что вы вместо Базиля. Ведь вы могли бы дать ей урок?
Граф. Для вас я готов на всё. Но только будьте осторожны: истории с мнимыми учителями — это старо, это мы двадцать раз видели в театре… Что, если она заподозрит…
Бартоло. Я сам вас представлю, — это ли не правдоподобно? Вы скорей напоминаете переодетого любовника, чем услужливого друга.
Граф. Правда? Вы думаете, что моя наружность её обманет?
Бартоло. Ни один чёрт не догадается. Она сегодня ужасно не в духе. Но только она на вас взглянет… Клавесин в соседней комнате. Пока что вот вам развлечение, а я во что бы то ни стало её приведу.
Граф. Смотрите же, ничего не говорите ей о письме!
Бартоло. Не говорить до решительной минуты? Конечно, иначе оно не произведёт никакого впечатления. Я не из таких, чтобы мне надо было повторять одно и то же, я не из таких. (Уходит.)