Сюзанна. Вылитый портрет.
Керубино (прижав руки к сердцу; про себя). Ах, этот поцелуй предназначался не мне!
Сюзанна, графиня, девушки, Керубино среди них, Фаншетта, Антонио, граф.
Антонио. А я вам говорю, ваше сиятельство, он здесь. Они его наряжали у моей дочки: все его вещи так там и остались, а вот его офицерская шляпа, — я её вытащил из узла. (Выступает вперёд, окидывает взглядом девушек и, узнав Керубино, срывает с него чепчик, в то же мгновение длинные локоны пажа, заплетённые в косичку, рассыпаются по плечам. Антонио надевает на него офицерскую шляпу.) Ах ты, чтоб тебя, вот он где, наш офицер!
Графиня (отшатывается). О, боже!
Сюзанна. Каков плутишка!
Антонио. Ведь я когда ещё говорил, что это он…
Граф (в гневе). Итак, графиня?
Графиня. Итак, граф, я поражена ещё больше, чем вы, и во всяком случае в равной мере возмущена.
Граф. Так, а утром?
Графиня. В самом деле, нехорошо было бы с моей стороны, если б я продолжала отрицать. Он пришёл ко мне. Мы затеяли шутку, которую вот эти дети в конце концов и сыграли. Вы застали нас в то время, когда мы были заняты его костюмом. Вы так вспылили! Он скрылся, я смутилась, общий испуг всё довершил.
Граф (к Керубино, с досадой). Почему вы не уехали?
Керубино (поспешно снимая шляпу). Ваше сиятельство…
Граф. Я тебя накажу за непослушание.
Фаншетта (не задумываясь). Ах, ваше сиятельство, выслушайте меня! Помните, что вы мне говорите всякий раз, когда меня целуете? «Если ты меня полюбишь, маленькая моя Фаншетта, я сделаю для тебя всё, что захочешь».
Граф (покраснев). Разве я это говорил?
Фаншетта. Говорили, ваше сиятельство. Так вот, не наказывайте Керубино, а лучше жените его на мне, и за это я вас буду любить без памяти.
Граф (в сторону). Мальчишка-паж провёл меня за нос!
Графиня. Теперь моя очередь спросить: итак, граф? Признание этого ребёнка, такое же простодушное, как и моё, свидетельствует о двух непреложных вещах: если я у вас и вызываю какие-либо подозрения, то всегда невольно, вы же делаете всё для того, чтобы усилить мои подозрения и доказать, что они не напрасны.
Антонио. И вы туда же, ваше сиятельство? Ну, погоди ж она у меня, я её поучу, как всё равно её покойную мать, царство ей небесное… Тут, правда, ещё ничего такого нет, но ведь знаете, сударыня, когда девчонки подрастают…
Граф (растерян; в сторону). Какой-то злой гений всё здесь обращает против меня!
Сюзанна, графиня, девушки, Керубино, Антонио, граф, Фигаро.
Фигаро. Ваше сиятельство! Отпустите девушек, без них нельзя начать ни празднества, ни танцев.
Граф. Вы хотите танцевать? Да бог с вами! Это после утреннего-то падения, когда вы себе вывихнули ногу!
Фигаро (покачивая ногой). Немножко ещё побаливает, ну да ничего, пройдёт. (Девушкам.) Идёмте, красавицы, идёмте!
Граф (поворачивает его к себе лицом). Ваше счастье, что вы упали как раз на клумбы, а на клумбах земля рыхлая!
Фигаро. Великое счастье, конечно, иначе…
Антонио (поворачивает его лицом к себе). И до чего ж это он скорчился, когда падал!
Фигаро. Другой, половчее меня, так прямо в воздухе бы и остался. (Девушкам.) Идёмте, сударыни?
Антонио (поворачивает его). А в это самое время маленький паж скакал на коне в Севилью?
Фигаро. Может, скакал, может, ехал шагом…
Граф (поворачивает его). А приказ о его назначении был у вас в кармане?
Фигаро (слегка удивлён). Бесспорно, но к чему этот допрос? (Девушкам.) Идёмте же, девушки!
Антонио (выводит за руку Керубино). А вот эта девушка уверяет, что мой будущий зятёк — врун, каких мало.
Фигаро (поражён). Керубино!.. (В сторону.) Нелёгкая возьми этого маленького повесу!
Антонио. Понял теперь?
Фигаро (стараясь вывернуться). Понял… понял… А что он поёт?
Граф (сухо). Он ничего не поёт, он говорит, что это он прыгнул на левкои.
Фигаро (задумчиво). Ну, если он сам говорит… тогда это возможно! Не берусь судить о том, чего не знаю.
Граф. Так, значит, и вы и он…
Фигаро. А что ж тут особенного? Охота прыгать заразительна. Вспомните Панургово стадо. Притом, когда вы изволите гневаться, всякий готов очертя голову…
Граф. Как же так: два человека сразу?
Фигаро. Тут не то что два, а и двадцать два выпрыгнут. Да и что за беда, ваше сиятельство, раз никто не пострадал? (Девушкам.) Да ну же, идёте вы или нет?
Граф (теряя самообладание). Мы, кажется, комедию разыгрываем?
Слышны звуки фанфар.
Фигаро. Вот и знак к началу торжественного шествия. По местам, красавицы, по местам! Сюзанна, скорее дай мне руку!
Толпа разбегается; остаётся один Керубино с опущенной головой.
Керубино, граф, графиня.
Граф (провожая Фигаро взглядом). Нет, какова наглость! (Пажу.) А вы, господин притворщик, прикидывающийся смущённым, извольте немедленно переодеться, и чтобы сегодня же вечером вы больше нигде мне не встретились!