Фигаро (продолжает). …но столь ничтожное препятствие, разумеется, не должно помешать утехам нашей любви.
Граф (в сторону). Чёрт, дьявол, сатана!
Фигаро (ведёт Сюзанну в беседку; тихо). Он бранится. (Громко.) Поспешим же, сударыня, и вознаградим себя за те неприятности, которые у нас были утром, когда мне пришлось выпрыгнуть в окно.
Граф (в сторону). А, наконец-то всё открывается!
Сюзанна (возле правой беседки). Прежде чем войти, посмотрите, не следит ли кто за нами.
Фигаро целует её в лоб.
Граф (кричит). Мщение!
Сюзанна скрывается в той беседке, куда вошли Фаншетта, Марселина и Керубино.
Граф, Фигаро.
Фигаро (разыгрывая крайний испуг). Это граф!
Граф (узнаёт его). А, негодяй, это ты! Эй, кто-нибудь!
Педрильо в сапогах, граф, Фигаро.
Педрильо. Насилу отыскал вас, ваше сиятельство.
Граф. Это ты, Педрильо? Отлично. Ты один?
Педрильо. Только что из Севильи, коня совсем загнал.
Граф. Подойди ко мне и кричи как можно громче!
Педрильо (кричит во всю мочь). Никакого пажа там нет и в помине! Вот пакет!
Граф (толкает его). Экая скотина!
Педрильо. Сами же вы, ваше сиятельство, велели кричать.
Граф (всё ещё не отпуская Фигаро). Надо было звать. Эй, кто-нибудь! Ко мне! Сюда!
Педрильо. Нас тут двое: Фигаро и я, — что же с вами может случиться?
Те же, Бридуазон, Бартоло, Базиль, Антонио, Грипсолейль и все гости с факелами.
Бартоло (к Фигаро). Видишь, по первому твоему зову…
Граф (указывая на левую беседку). Педрильо, стань у этой двери.
Педрильо идёт туда.
Базиль (к Фигаро, тихо). Ты застал его с Сюзанной?
Граф (указывая на Фигаро). А вы, мои вассалы, станьте вокруг этого человека, — вы мне отвечаете за него головой.
Базиль. Вот тебе раз!
Граф (в бешенстве). Молчать! (К Фигаро, убийственно холодным тоном.) Угодно вам, сударь, отвечать на мои вопросы?
Фигаро (сухо). Кто же может меня от этого уволить, ваше сиятельство? Вы здесь владеете всем, только не самим собой.
Граф (сдерживаясь). Только не самим собой!
Антонио. Ловко ввернул!
Граф (снова вспылив). Нет, если что может довести меня до белого каления, так это его невозмутимый вид!
Фигаро. Да разве мы солдаты, которые убивают других и дозволяют убивать самих себя ради неведомой цели? Я должен знать, из-за чего мне гневаться.
Граф (вне себя). Я в исступлении! (Сдерживаясь.) Послушайте, достопочтенный: хоть вы и притворяетесь, что знать ничего не знаете, а быть может, всё-таки потрудитесь нам сказать, кто эта дама, которую вы только что увели в беседку?
Фигаро (нарочно указывая на другую беседку). Вот в ту?
Граф (поспешно). Нет, в эту.
Фигаро (холодно). Это разница. Я увёл туда одну молодую особу, которая удостаивает меня особого расположения.
Базиль (удивлённо). Вот тебе раз!
Граф (поспешно). Вы слышите, господа?
Бартоло (удивлённо). Слышим.
Граф (к Фигаро). А не связана ли эта молодая особа другим обязательством, которое вам известно?
Фигаро (холодно). Мне известно, что некий вельможа одно время был к ней неравнодушен, но то ли потому, что он её разлюбил, то ли потому, что я ей нравлюсь больше, сегодня она оказывает предпочтение мне.
Граф (живо). Предп… (Сдерживаясь.) По крайней мере он чистосердечен: то, в чём он признается, я слышал, — клянусь вам, господа, — из уст его сообщницы.
Бридуазон (в полном изумлении). Сообщницы!
Граф (в бешенстве). Так вот, коль скоро оскорбление нанесено публично, то и мщение должно совершиться на глазах у всех. (Входит в беседку.)
Те же, кроме графа.
Антонио. И то правда.
Бридуазон (к Фигаро). Кто же у кого о-отнял жену?
Фигаро (со смехом). Этого удовольствия никто себе не доставил.
Те же, граф и Керубино.
Граф (в беседке, вытаскивая оттуда кого-то, кто пока ещё не виден). Все ваши усилия напрасны, вы погибли, сударыня, ваш час настал! (Выходит, не оборачиваясь.) Какое счастье, что наш с вами постылый союз не оставил никакого залога!..
Фигаро (вскрикивает). Керубино!
Граф. Мой паж?
Базиль. Вот тебе раз!
Граф (в сторону, вне себя). Вечно этот чёртов паж! (К Керубино.) Что вы там делали?
Керубино (робко). Скрывался по вашему приказанию.
Педрильо. Стоило загонять коня!
Граф. Ступай туда, Антонио, и приведи бесчестную женщину, покрывшую меня позором, к её судье.
Бридуазон. Это вы там гра-афиню разыскиваете?
Антонио. А всё-таки есть, чёрт подери, справедливость на свете: вы-то, ваше сиятельство, сами столько в наших краях набедокурили, что теперь следовало бы и вас…