Граф (в бешенстве). Ступай же!
Антонио входит в беседку.
Те же, кроме Антонио.
Граф. Сейчас вы убедитесь, господа, что паж был в беседке не один.
Керубино (робко). Моя участь была бы слишком печальна, когда бы некая добрая душа не усладила её горечи.
Те же, Антонио и Фаншетта.
Антонио (тащит за руку кого-то, кто пока ещё не виден). Пожалуйте, сударыня. Раз все знают, что вы туда вошли, стало быть и выходите без стеснения.
Фигаро (вскрикивает). Сестрёнка!
Базиль. Вот тебе раз!
Граф. Фаншетта!
Антонио (оборачивается и вскрикивает). А, прах его возьми! Да вы что, ваше сиятельство, нарочно меня туда послали, чтобы добрые люди увидели, что вся эта каша заварилась из-за моей дочки?
Граф (со злостью). Да кто же знал, что она там? (Хочет войти в беседку.)
Бартоло (выступает вперёд). Позвольте, ваше сиятельство, тут что-то не так. Я человек более хладнокровный. (Входит в беседку.)
Бридуазон. Это дело тоже о-очень запутанное.
Те же и Марселина.
Бартоло (говорит кому-то в беседке, а затем выходит). Не бойтесь, сударыня, вам ничего дурного не сделают. Я вам за это отвечаю. (Оборачивается и вскрикивает.) Марселина!..
Базиль. Вот тебе раз!
Фигаро (со смехом). Что за притча! И матушка оказалась там?
Антонио. Час от часу не легче!
Граф (со злостью). Меня это не касается! Графиня…
Те же и Сюзанна, закрывающая лицо веером.
Граф. А, вот и она! (Резким движением берёт её за руку.) Господа! Чего, по-вашему, заслуживает презренная…
Сюзанна, опустив голову, бросается на колени.
Нет, нет!
Фигаро бросается на колени с другой стороны.
(Ещё более решительно.) Нет, нет!
Марселина бросается перед ним на колени.
(Ещё более решительно.) Нет, нет!
Все, за исключением Бридуазона, становятся на колени.
(Вне себя.) Будь вас хоть целая сотня!
Те же и графиня выходит из другой беседки.
Графиня (бросается на колени). И я ещё в придачу!
Граф (смотрит на графиню и Сюзанну). А, что я вижу!
Бридуазон (хохочет). Ей-богу, это гра-афиня!
Граф (хочет поднять графиню). Как, это были вы, графиня? (Умоляющим тоном.) Только великодушное прощение…
Графиня (со смехом). На моём месте вы бы сказали: «Нет, нет!» — а я, уже в третий раз за сегодняшний день, прощаю вас без всяких условий. (Встаёт.)
Сюзанна (встаёт). Я тоже.
Марселина (встаёт). Я тоже.
Фигаро (встаёт). Я тоже. Здесь очень сильное эхо!
Все встают.
Граф. Эхо! Я хотел их перехитрить, а они проучили меня, как мальчишку!
Графиня (со смехом). Не жалейте об этом, граф.
Фигаро (вытирая колени шляпой). Такой денёк, как сегодня, из кого угодно сделает искусного дипломата!
Граф (Сюзанне). А как же записка, сколотая булавкой?…
Сюзанна. Её продиктовала графиня.
Граф. В таком случае и ответ относится к ней. (Целует графине руку.)
Графиня. Каждый получает то, что ему полагается. (Протягивает Фигаро кошелёк, а Сюзанне кольцо с брильянтом.)
Сюзанна (к Фигаро). Ещё одно приданое!
Фигаро (потряхивая кошельком). Всего от трёх лиц. Особенно трудно было добиться последнего.
Сюзанна. Так же трудно, как и нашей свадьбы.
Грипсолейль. А как бы нам получить подвязку новобрачной?
Графиня (выхватывает ленту, которую она хранила на груди, и бросает её на землю). Подвязку? Она была вместе с её платьем. Вот она.
Мальчики из числа гостей, приглашённых на свадьбу, бросаются поднимать ленту.
Керубино (более проворный, схватывает ленту). Пусть только попробуют отнять её у меня!
Граф (пажу со смехом). Вы такой обидчивый, что же вас так насмешило, когда вам дали затрещину?
Керубино (отступая, обнажает до половины свою шпагу). Мне — затрещину, господин полковник?
Фигаро (с напускной досадой). Эта затрещина пришлась не по его, а по моей щеке, — вот оно, правосудие вельможи!
Граф (со смехом). По твоей щеке? Ха-ха-ха! Как вам это нравится, дорогая графиня?
Графиня (внезапно выходит из задумчивости; с чувством). Да, да, дорогой граф, на всю жизнь, безраздельно, клянусь вам!
Граф (хлопнув судью по плечу). А вы какого мнения, дон Бридуазон?
Бридуазон. Относительно того, что происходит на моих гла-азах, ваше сиятельство?… Пра-аво, не знаю, что вам на это сказать, — вот ка-аков мой взгляд на вещи.
Все. Ну и рассудил!
Фигаро. Я был беден — меня презирали. Я выказал не совсем заурядный ум — родилась ненависть. Красивая жена и состояние…